مقطع : کارشناسی ارشد
دانشگاه : دانشگاه قم
تاریخ دفاع :
اساتید راهنما : دکتر مهدی ناصری
اساتید مشاور : دکتر سید ممد رضی مصطفوی نیا
اساتید داور :
مشاهده سایر پایان نامه های امید جلالوند
رمان داستانی بلند است که نویسنده قلم بر دست می گیرد و با توان شگرفِ خیال و پندار خویش آیین، فرهنگ و زندگانی روزمره¬ی مردمان را با تکیه بر واقعیت و گام نهادن در سیل آماج و آرزوها بر روی کاغذ می¬نگارد. رمان به منزله¬ی نمایه¬ی ادبیات معاصر، چکیده¬ی سرشت درونی نویسنده است که بر روی کاغذ روان گشته است. محمود تیمور یکی از نویسندگان معاصر ادب تازی می¬باشد که با آفرینش رمان «شمسٌ و لیلٌ» دگر بار، توانایی بی-همتای خویش را در نویسندگی به رخ همگان می¬کشد. این رمان یکی از زیباترین و ارزشمندترین نوشته¬های این داستان¬نویس پُرآوازه¬ی مصری به شمار می¬رود. این رمان به گونه¬ی سفرنامه¬ای است که نویسنده در آن، سفرش از مصر به سوئد را با توان بالای پندار خود در سال 1957 میلادی به رشته¬ی نگارش درآورده است. از آنجایی که دانشجویان و ادب¬دوستان عربی همیشه جویای یافتن شیوه¬¬ای نوین و ادبی در ترجمه¬ی داستان¬های دوره¬ی کنونی عرب بوده¬ا¬ند، ترجمه¬ی این رمان می¬تواند کمکی شایسته در پویا نگاه داشتن زبان¬آموزی آنها داشته باشد، همچنین نقد و تحلیل کتاب و بیان افکار، عقاید و شیوه¬ی نگارش نویسنده¬ی آن که درخور نام «پدر داستان نویسی معاصر عرب» است، می¬تواند کمک شایانی به نوباوگان ادب تازی نماید. از این رو ارزش و کاربرد این پژوهش نمایان می¬گردد. نگارنده در این پژوهش بر آن است که ادیبان پارسی¬گوی و دانشجویان ادب تازی را با نویسنده¬ی رمان و نیز با ترجمه¬ای روان، رسا، ادبی، نیکو و ارزنده آشنا نموده و تلاش داشته که در ترجمه¬ی کتاب بیشتر از گنجینه¬ی واژگان پارسی بهره جوید. در ترجمه و گردآوری این پژوهش روش کتابخانه¬ای به کار گرفته شده است. در پایان و با خواندن این نوشته با کتاب «شمس و لیل»، ترجمه¬ی گیرا و دلچسپ، گنجینه¬ی واژگان پارسی در ترجمه، زندگی و افکار، جایگاه ادبی و شیوه¬ی نگارش ادبی نویسنده آشنا می¬¬شویم.