Subject: A Comparative Critical Discourse Analysis of the Novel, “A Room of One’s Own” by Virginia Woolf and Its Three Persian Translations: Farahzad’s CDA Model
1397/11/21 00:21:30
مقطع : کارشناسی ارشد
دانشگاه : دانشگاه آزاداسلامی واحد علوم و تحقیقات تهران
تاریخ دفاع : 1397/09/11
اساتید راهنما : دکتر فرزانه هراتیان
اساتید مشاور :
اساتید داور : دکتر مسعود سیری-دکتر مسعود یزدانی مقدم
مشاهده سایر پایان نامه های مهرنوش پیرحیاتی
Recently the role of ideology and the impact of translator’s point of view on the process of translating have significantly been considered in “Translation Studies” (TS). In this regard, this study applied “Critical Discourse Analysis” (CDA) for analyzing Virginia Woolf’s A Room of One’s Own and its three Persian translations, which were translated after the Islamic Revolution of Iran in 1979. To do so, this research was conducted based on Farahzad’s (2011) three-dimensional CDA model in TS, and three Persian translations of A Room of One’s Own that were translated by Mehrshadi (2017); Noor Bakhsh (2013); and Sajedi (2005), were critically and comparatively analyzed and examined with their corresponding English text, at the textual, para-textual, and semiotic levels in order for revealing the effects of ideological orientations on the Persian translations of this feminist book. This research was a descriptive-explanatory and comparative study. In addition, the researcher used mixed method approach for better clarifying of her findings. The results of this study indicated that, although the Iranian translators tried to transfer the writer’s western and feminist ideologies, there were some ideological differences and manipulations at the textual, para-textual, and semiotic levels, since socio-political background knowledge, religious beliefs, and cultural attitudes influenced the process of their translating. In addition, some feminist positions were taken by these three Iranian translators against the patriarch-religious system of Iran. Generally, manipulations did not significantly affect the loads of the western and feminist ideologies of the proto-text. Thus, the manipulative strategies, which were used intentionally or unintentionally by the Iranian translators, in the process of their translating, did not influence the final conclusion of the writer (Narrator). This study is fruitful for the students of translation and translators, since it portrayed that how the western and feminist ideological loads of this book can be manipulated and influenced by the translators’ semiotic and verbal decisions and choices in the process of their translating.