این پژوهش برآنست از منظر اخلاقاسلامی به فن ترجمه نگاه نماید و اخلاقپژوهی مترجمان در روند ترجمهی متوناسلامی را مورد بررسی وتبین قرار دهد. بدین ترتیب ابتدا به دیدگاه و تعاریف اخلاق از نظر اسلام و اندیشمندان دینی پرداخته و سپس با ایجاد رابطهای اصولی بین رعایت اصولاخلاقی و مباحث زبانشناسی در فرایند ترجمه به بررسی چالشها و ضرورتهای موجود در این دو مبحث میپردازد. بدیهی است که انتقال مفاهیم دین مبین اسلام به زبانهای زندهی دنیا تنها درپرتو ترغیب حس مسئولیتپذیری مترجمان با رعایت مسائلاخلاقی و توجه بیشتر به جایگزینی شایستهتر اصطلاحات و واژگان پرغنای اسلامی میسر میشود. با نظربه اینکه ترجمه گذرگاه تعامل فرهنگی جوامع مختلف است. لذا در این راستا سعی داریم با معرفی و ارائهی مدل ارزیابی نوشتار زباندوم باچا-ژاکوب(jacobs1981- 2001Bacha )و پیشنهاد آن به مترجمان و ناشران متوناسلامی مهر صحهی تایید را بر آثار ارزشمندشان بنهیم.
کلید واژگان :اخلاق پژوهی، ترجمه متون اسلامی، پیوند اخلاق و ترجمه، ارزیابی نوشتار، مدل باچا-ژاکوب
ارزش ریالی : 300000 ریال
با پرداخت الکترونیک