چکیده :

هدف از این نوشتار توضیح و واکاوی دلایل دشواری ترجمه شعر فارسی به طور اعم و شعر حافظ به طور اخص به زبان انگلیسی است. کل نوشتار حول محور مقاله «در ترجمه ناپذیری حافظ» نوشته دیک دیویس می¬گردد. ابتدا مختصری از سیر تاریخی ترجمه ناپذیری شعر در فرهنگ اسلامی و فرهنگ غرب ارائه می¬شود و سپس چرایی گزینش این متن برای ترجمه از میان موارد مشابه متعدد توضیح داده می¬شود. دلایل گزینش عبارتند از اختصاص مقاله دیویس به ترجمۀ شعر كلاسيك فارسي و تخصص و تجربه نویسنده در شعر کلاسیک فارسی. سپس به معرفی دیویس و مختصری از فعالیت¬های وی در زمینه ادبیات کلاسیک فارسی پرداخته شده است و ترجمه مقاله وی تقدیم خوانندگان می¬شود. در نهایت نتیجه¬گیری که شامل ارزیابی مقاله دیویس و برشمردن نقاط ضعف و قوت آن است پایان بخش این پژوهش است. دیویس مشکلات پیش روی مترجم را به دو دسته زبان شناختي و فرهنگي تقسیم می¬کند و از دسته اول ابتدا به عدم وجود معادل¬هاي دقيق بين دو زبان به ویژه در ترجمۀ اصطلاحات و سپس به قافیه و کمبود آن در زبان انگلیسی اشاره می¬کند. از مشکلات دسته دوم که به ادبیات تطبیقی مربوط می¬شود بخش اعظم مقاله را تشکیل می¬دهد می¬توان به فرهنگ شیعی، عرفان، شاهدبازی و تفاوت آن با هم جنس بازی در غرب، استفاده از زبان ستایشگرانه و مدیحه سرایی، تفاوت استعارات در دو زبان و غیره اشاره کرد. دیویس در نهایت به این نتیجه می رسد که خوش قریحه¬ترین شاعر کسی است که خصایص بومی شعر جامعه¬اش چنان با روانش عجین شده که گویی با وجودش درآمیخته و در دستانش این خصایص بومی به حقیقت زبان یا روح شاعر بدل می¬شوند که در زبان عمل می¬کند.

کلید واژگان :

حافظ، شعر فارسی، ترجمه، دیک دیویس



ارزش ریالی : 600000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک