چکیده :

حماسه های ملی کردی خصوصاً و حماسه های تاریخی و دینی آن عموماً، متأثر و مقتبس از شاهنامۀ فردوسی است. انعکاس شاهنامه در متون بعد از آن چندان عمیق بود که مرزهای زبان فارسی را درنوردید و در زبان و ادبیات کردی هم نفوذ پیدا کرد. حماسه های کردی تا مدت ها در میان کردزبانان دهان به دهان نقل می شد و به تعداد روایات آن هم افزوده می شد تا اینکه شاعرانی توانا با تأثر از فردوسی، کمر به منظوم ساختن این نوع آثار بستند و آنها را از خطر فراموشی و نابودی نجات دادند. البته شاعران و به تبع آنها راویان و کاتبان کردزبان، در برگرداندن متون حماسی به زبان کردی چندان پایبند به اصل امانتداری نبودند، چرا که این نوع داستان ها از لحاظ مختصات اصل روایت، رنگ و بوی محلی و عامیانه به خود گرفته بود و با منابع و مآخذ خود اندکی تفاوت داشت. در حماسه های کردی گاه رخدادها و یا شخصیت هایی به داستان افزوده شده و یا از آن کاسته شده است که ریشۀ این کم و کاست ها را باید در باورها و جهان بینی حماسی کردها جست وجو کرد؛ باورها و برداشت هایی که باعث شد از یک حماسۀ واحد، چند روایت به عمل آید تا حدّی که انطباق این روایات متعدد و متفاوت با یکدیگر بعضاً دشوار است.

کلید واژگان :

کتاب شناسی توصیفی، حماسه های خطی کردی، کتابخانه های ایران.



ارزش ریالی : 300000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک