چکیده :

واژگان قرآن کریم گاهی به صورت تک معنا وارد قرآن شده است،و گاه در چندین معنا به کار رفته، که این خود از دلایل اعجاز بیانی قرآن است. قرآن کریم به دلیل اینکه مهمترین کتاب مسلمانان است به زبانهای مختلف ترجمه شده است. در زبان فارسی نیز انواع گوناگونی از ترجمه های قرآن ،ارائه شده است که هر کدام به شیوه ای خاص، این کتاب مقدس را ترجمه کرده اند، توجه به معانی و معادل های دقیق واژگان در ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است. در این مقاله، واژه اثم و مشتقات آن معناشناسی شده و با ترجمه های فارسی قرآن تطبیق داده شده است که نتایج حاصله نشان می دهد:کم‌توجهی به سیاق آیات و حوزه هایی معنایی واژه‌ی "إثم" سبب ضعف ترجمه‌ها در برابریابی دقیق واژه گردیده است و کلمه "اثم" با وجود معانی مختلف در بیشتر موارد به معنی گناه ترجمه شده است.لازم به ذکر است ترجمه ی آیتی در مقایسه با ترجمه‌های بررسی شده موفق تر عمل کرده است . واژگان کلیدی: معناشناسی، إثم، ، نقد ترجمه، ترجمه های فارسی قرآن،آسیب‌شناسی ترجمه

کلید واژگان :

إثم، ، نقد ترجمه، ترجمه های فارسی قرآن،آسیب‌شناسی ترجمه



ارزش ریالی : 300000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک