کلام حق که زیباترین کلام است، طبعاً زیباترین ترجمه را میطلبد، و از آنجا که ترجمه قرآن کوتاهترین راه انتقال معانی این کتاب الهی به شمار میرود، نیاز است ترجمه آن به گونهای انجام گیرد که به بهترین نحو مفاهیم آن را به مخاطبان عرضه کند. با توجه به اینکه انتقال بیان اعجاز آمیز لفظی قرآن امری تقریباً ناممکن است، اما با رعایت اصول و قواعد فن ترجمه و ساختارهای زبان شناسی بویژه ساختار لغوی کلمات میتوان ترجمههای دقیق و نزدیک به مفهوم کلام وحی ارائه داد. در این راستا برابر سازی معانی واژگانها در ترجمهها امری مهم به شمار میرود و در پی آن این سؤال پیش میآید که میزان موفقیت ترجمههای قرآن در برابر یابی فارسی کلمات چقدر بوده است؟، در تحقیق پیش رو واژه عصر و مشتقات آن در چند ترجمه معاصر (آیتی، قمشهای، رضایی، فولادوند، مشکینی) مورد بررسی قرار گرفته و ترجمه برتر از میان ترجمهها معرفی و یا پشنهاد شده و به این نتیجه رسیده که واژه عصر دارای معانی فشردن، زمان، شب و روز، پناهگاه و غیره میباشد و با توجه به جایگاهی که در آن قرار میگیرد یکی از این معانی را به خود میگیرد و معنی کثیر الإستعمال آن فشردن است. کلد واژه: واژهشناسی، عصر، ترجمه قرآن، نقد ترجمه قرآن.
کلید واژگان :واژهشناسی، عصر، ترجمه قرآن، نقد ترجمه قرآن.
ارزش ریالی : 500000 ریال
با پرداخت الکترونیک