چکیده :

یکی ازاصول ضروری در ترجمه های وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدا ومقصد است.ساختار زبانی به ویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرآیند ترجمه و تحلیل های بین زبانی دارد. مفعول مطلق ازنقش های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید برمبنای معادل ساختاری آن در زبان فارسی (یعنی قید با انواع مختلف آن) معادل یابی گردد تا پیام کتاب مقدس قرآن هر چه دقیق تر وصحیح تر در اختیار تشنگان معرفت وحیانی قرار گیرد. کم توجهی به این امر باعث شده که ترجمه مفعول مطلق از لغزشگاهای ترجمه های فارسی قرآن کریم گردد. با این مبنا ترجمه استاد فولادوند مورد بررسی قرار گرفت که نتایج حاصله نشان میدهد این ترجمه در یافتن معادل برای انواع مختلف مفعول مطلق نسبت به بیشتر ترجمه های معاصر موفق عمل کرده است به گونه ای که در یافتن معادل ساختاری برای مفعول مطلق تاکیدی بیشترین توفیق را داشته است وهمه مفعول مطلق های تاکیدی سوره نسا بر مبنای معادل ساختاری به درستی ترجمه شده است.

کلید واژگان :

ترجمه قرآن- مفعول مطلق- ترجمه فولادوند- ساختار نحوی-



ارزش ریالی : 350000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک