چکیده :

همواره در هر زبانی واژه‏هایی هستندکه برابری رسا و جامع در زبان‏های دیگر ندارند؛ پس مترجمان مجبور می‏شوند که آن واژه را با چند واژه یا حتی گاه در جمله‏ای به زبان دوم برگردانند. در این پژوهش سعی شده است نگاهی کوتاه و جامع به تأثیرات ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی بر حروف اضافه در زبان فارسی داشته باشیم. باری تأثیر ترجمه در زبان فارسی امروز تا حدی است که زبان ترجمه عملاٌ به صورت زبان سنجیده و معیار(زبان استاندارد) درآمده است و رادیو و تلویزیون و روزنامه‏ها هر روز این زبان را بیش‏تر ترویج می‏کنند. این مقاله در یک مقدمه و سه بخش تنظیم شده است. مقدمه به مبحث واژه‏سازی، و بخش اول به تعریف حروف اضافه و گروه‏های آن اختصاص یافته است و بخش دوم به تأثیر ترجمه در ایجاد حروف اضافه‏ی فارسی و گروه‏های مربوط به آن، و در نهایت بخش سوم به طور مختصر به موضوع نقش فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و سیاست‏های آن در برابرسازی‏های فارسی خواهند پرداخت.

کلید واژگان :

حروف اضافه، واژه‏سازی، تأثیر ترجمه، انواع حروف.



ارزش ریالی : 300000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک