همواره در هر زبانی واژههایی هستندکه برابری رسا و جامع در زبانهای دیگر ندارند؛ پس مترجمان مجبور میشوند که آن واژه را با چند واژه یا حتی گاه در جملهای به زبان دوم برگردانند. در این پژوهش سعی شده است نگاهی کوتاه و جامع به تأثیرات ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی بر حروف اضافه در زبان فارسی داشته باشیم. باری تأثیر ترجمه در زبان فارسی امروز تا حدی است که زبان ترجمه عملاٌ به صورت زبان سنجیده و معیار(زبان استاندارد) درآمده است و رادیو و تلویزیون و روزنامهها هر روز این زبان را بیشتر ترویج میکنند. این مقاله در یک مقدمه و سه بخش تنظیم شده است. مقدمه به مبحث واژهسازی، و بخش اول به تعریف حروف اضافه و گروههای آن اختصاص یافته است و بخش دوم به تأثیر ترجمه در ایجاد حروف اضافهی فارسی و گروههای مربوط به آن، و در نهایت بخش سوم به طور مختصر به موضوع نقش فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی و سیاستهای آن در برابرسازیهای فارسی خواهند پرداخت.
کلید واژگان :حروف اضافه، واژهسازی، تأثیر ترجمه، انواع حروف.
ارزش ریالی : 300000 ریال
با پرداخت الکترونیک