چکیده :

در بررسی برخورد هاي زبانی میان دو زبان، تأثیر و تداخل دو زبان، در یک دیگر و قرضگیري واژگانی، امري طبیعی و اجتناب ناپذیر است. زبانها براي بیان مطالب گوناگون، بسیاري از واژه هاي مورد نیاز خود را، از دیگرزبانها، اخذ می کنند تا زمینۀ لازم براي بیان اندیشه ها و نیازهاي جامعۀ زبانی فراهم شود. با توجه به اینکه زبان تالشی در تعامل با زبان فارسی قرار دارد و با توجه به این که زبان فارسی، زبان علمی و آموزشی ا یران است؛جامعۀ زبانی تالشی، نیازهاي آموزشی و علمی خود را با اخذ و قرض گیري واژه هاي این حوزه ها از زبان فارسی،برطرف می کند. این امر سبب میشود بسیاري از واژههاي زبان فارسی، در حوزة کاربردي زبان تالشی وارد شوندو باعث ایجاد تحول و دگرگونی در زبان تالشی شوند. در این پژوهش داده هاي مورد نیاز به صورت تصادفی ازمیان صحبت هاي افراد دوزبانۀ تالشی- فارسیِ کم سواد و بی سواد ضبط، استخراج و بررسی شده است. به دلیل اینکه جامعۀ زبانی مورد نظر، کمتر تحت تأثیر زبانِ دوم قرار دارند براي گردآوري داده ها، مدنظر قرار گر فتند تااز واژه هاي غیر ضروري که طبقۀ تحصیلکرده، براي نشان دادن طبقۀ اجتماعی خود به کار می برند، دوري شودو حالت طبیعی و عادي تبادل زبانی مدنظر باشد . در این مقاله تلاش می شود که به این پرسش اصلی پاسخ داده شود که در تبادل زبانی اي که در سطح عادي بین دو زبان انجام می شود بیشتر چه واژههایی قرض گرفته می شوند و زبان وام گیرنده چه تغییراتی در عناصر قرضی ایجاد می کند؟ به نظر میرسد بیشتر واژههاي علمی وآموزشی از زبان مسلط به زبان دیگر وارد می شود و زبان مغلوب عملأ چندان تغییري در آن ها ایجاد نميکندمگر آن که با قواعد هجایی، واجی و صرفی زبان مقصد هماهنگ نباشد در این صورت زبان مقصد آن واژه ها رابراي تطابق با نظام قواعدي خود، مورد بازبینی قرار میدهد. بسیاري از واژههاي جدید زبان فارسی که در مراکزعلمی و یا در فرهنگستان ساخته می شود؛ در زبان تا لشی هم مورد استفاده قرار می گیرد بدون اینکه تغییري چشمگیر در آن ایجاد شود. در این مقاله چنین تداخلهایی با توجه به چند نمونه بررسی می شوند.

کلید واژگان :

برخورد زبانها، قرضگیري واژگانی، تداخل زبانی، زبان فارسی، زبان تالشی، دو زبانه



ارزش ریالی : 300000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک