چکیده :

ترجمه در دنیای جدید تا مقام تألیف برکشیده شده¬است و نظریه¬پردازان بزرگی در سراسر جهان در باب بنیاد نظری ترجمه داد سخن داده¬اند. والتر بنیامین یکی از آغازکنندگان جدی عرصه¬ي نظریه¬ورزی در این حوزه است که در رسالت مترجم به این امر مبادرت ورزیده است. در جامعه¬ي ادبی ما، با وجود مترجمان طراز اوّل، مترجمی که بتواند برای ترجمه¬ي خود چارچوب نظری تعریف کند، بسیار معدود بوده و هست. بیژن الهی از معدود مترجمانی است که بر پیشانی پاره¬ای ترجمه¬های خود به طرح دیدگاه¬های نظری¬اش درباره¬ي ترجمه پرداخته است.این نوشتار بی¬آن که در مقام مقایسه¬ي تطبیقی باشد، برآن است كه این دو نظریه¬پرداز ترجمه را به گفتگو دعوت نماید تا به¬ویژه ظرفیت¬های موجود در دیدگاه نظری الهی بیشتر آشکار شود. مؤلفه¬هایی چون نقد تلقی متعارف از ترجمه¬ي تحت¬الفظی و آزاد در آرای بیژن الهی و والتر بنیامین، زبان ترجمه در آمد و شدی میان مترجم ناقل و مترجم عامل در بیژن الهی تا زبان ترجمه، در مقام مکمّلی برای زبان مبدأ و مقصد در والتر بنیامین ، ترجمه¬پذیری یا ترجمه¬ناپذیری متن در آرای الهی و التر بنیامین، ازترجمه¬ي با طعمی تازه و ناشناخته در اندیشه¬ي بیژن الهی تا تأکید همزمان به زبان مبدأ و زبان مقصد همزمان در والتر بنیامین و ... موضوعات این گفتگو را در نوشتار حاضر رقم می¬زنند.

کلید واژگان :

بیژن الهی، والتر بنیامین، ترجمه، مترجم ناقل، مترجم عامل، ترجمه¬پذیری، ترجمه¬ناپذیری.



ارزش ریالی : 300000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک