چکیده :

گزارش و شرح کلام آسمانی به زبان مردم وظیفه ای مقدس است که مترجمان و دانشمندان هر عصر خود را به آن ملتزم دانسته اند. در این زمینه قرآن های مترجم متعددی چون «عشری بر قرآن مجید»،«تفسیر پاک» ،«تفسیرشنقشی»، «تفسیر طبری» ، «تفسیر سورآبادی » ، «تفسیرکشف الاسرار» ، «قرآن قدس» و...گنجینه های گرانقدر زبان فارسی به شمار می روند. مترجان قرآن در عین حال مرزبانان زبان و ادبیات فارسی نیز به شمار می روند زیرا با حفظ اعتقادات دینی خود زبان فارسی را نیز پاس داشته اند وبا ترجمه متون به زبان مردم زمان ، واژگان عصر خود را در ترجمه ها ثبت کرده اند. ترجمه های کهن قرآن همچنانکه از نظر تاریخ ترجمه اهمیت ویژه ای دارند ، از لحاظ تاریخ زبان و سیر تحول آن نیز حایز اهمیتند.آنها منبعی سرشار برای شناخت و مطالعه ی تحول زبان فارسی و نیز شناخت گویش های منطقه ای نیز به شمار می روند.زیرا مترجمان قرآن خواسته اند زبان عربی را به ساده ترین بیان به زبان مردم منطقه ی خود گزارش نمایند. لذا برای هرواژه ی عربی نزدیک ترین برابرهای فارسی را جایگزین کرده اند. قرآن مترجم قدس یکی از منابع غنی برای شناختن سوابق تاریخی واژگان است. هر چندگویش مترجم یا مترجمان این قرآن بر ما پوشیده است ولی از قراین برمیآید که در منطقه ای در حدّ فاصل سیستان و کرمان و خراسان جنوبی می زیسته است .تأثیر گویش منطقه ای به صورت زیر در متن اعمال شده است: الف) کاربرد واژگان ب) موسیقی واژگان ج) دستور زبان خاص این تحقیق در سه سطح واژگانی، آوایی و دستوری به بررسی تأثیر گویش منطقه ای بر این قرآن مترجم می پردازد.

کلید واژگان :

ترجمه، قرآن قدس، دستور زبان فارسی، گویش محلی



ارزش ریالی : 300000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک